даша-следопыт

Date: 2011-02-07 04:58 GMT
Subject: даша-следопыт
Tags:

Интересно, почему Dora the Explorer перевели как Даша-следопыт? ("башмачок, это жулик - уужас!!") Вот в наше время ... чипиздейл ну никак не мог стать "петей и васей"!

Комментарии

Launchpad McQuack стал Зигзагом Маккряком, хотя должен был быть Катапультой или Стартовым Столом. А племянники Скруджа Макдака получили имена Вилли, Билли и Дилли, хотя в оригинале их звали Луи, Дуи и Хуи (Huey, Dewey, and Louie).

ЗЫ за Huey ей-Богу не могу их винить!

ну у этих хотя бы доля хм... аутентичности осталась

Зато Гаджет легко стала Гайкой

Просто кошерный перевод слова gadget — «хреновина» — не очень подходил в качестве имени :)

оу, я вижу тут у нас самопровозглашенные лингвисты-переводчики есть

Дык! :)

дам подсказку: ни в одном языке, а тем более в русском и английском, имена собственные и клички при транслитерации не переводятся.

Я рюкзак, я рюкзак.

К этому вопросу добавлю еще и:
Как могли допустить вообще к озвучке людей с такими голосами?! (особенно напрягла вступительная "песнь")

P.S. Включаю дочке только англоязычную версию ибо..