Интересно, почему Dora the Explorer перевели как Даша-следопыт? ("башмачок, это жулик - уужас!!") Вот в наше время ... чипиздейл ну никак не мог стать "петей и васей"!
Launchpad McQuack стал Зигзагом Маккряком, хотя должен был быть Катапультой или Стартовым Столом. А племянники Скруджа Макдака получили имена Вилли, Билли и Дилли, хотя в оригинале их звали Луи, Дуи и Хуи (Huey, Dewey, and Louie).
Комментарии
Launchpad McQuack стал Зигзагом Маккряком, хотя должен был быть Катапультой или Стартовым Столом. А племянники Скруджа Макдака получили имена Вилли, Билли и Дилли, хотя в оригинале их звали Луи, Дуи и Хуи (Huey, Dewey, and Louie).
ЗЫ за Huey ей-Богу не могу их винить!
ну у этих хотя бы доля хм... аутентичности осталась
Зато Гаджет легко стала Гайкой
Просто кошерный перевод слова gadget — «хреновина» — не очень подходил в качестве имени :)
оу, я вижу тут у нас самопровозглашенные лингвисты-переводчики есть
Дык! :)
дам подсказку: ни в одном языке, а тем более в русском и английском, имена собственные и клички при транслитерации не переводятся.
Я рюкзак, я рюкзак.
К этому вопросу добавлю еще и:
Как могли допустить вообще к озвучке людей с такими голосами?! (особенно напрягла вступительная "песнь")
P.S. Включаю дочке только англоязычную версию ибо..